|
Сказания о локализации — и не только
Еще один блог ГП
|
Картинка из тех, что лучше тысячи слов:
.jpg)
Хотя прибор-то вроде хвалят.
|
|
|
А вот кому экспонатов для викторины «угадай самопальную локализацию с первого взгляда»?


|
|
|
Вышла свежая и долгожданная версия приложения из числа известных если и не всем, то очень многим.
Первый же экран в процессе установки:
 Чего смотришь?! Давай, жми мышь, импортируй!
Ну что тут скажешь, разработчикам виднее, что с их детищем следует делать. С замиранием сердца жду окончания установки. Чувствую, предстоят мне новые открытия в родном языке и, как по наивности казалось, давно знакомой области компьютерной техники.
|
|
|
Который уж день несказанно умиляет значок недавно установленной (и конечно, локализованной) программки для синхронизации некоего мобильного устройства: «Доступны новые обновления для… (имя программы)». Все жду, когда станут доступны старые. Если не дождусь, ей-богу, сменю устройство.
|
|
|
Неизвестным виртуозам словаря и Cut/Paste посвящается…
Попал на днях в мою прозекторскую комплект материалов еще одной солидной компании, репутацию которой в прошлом году подпортил небезызвестный «боевой червь». Червь дал неплохо заработать некоторым вирусным аналитикам, но для компании это был чистый форс-мажор, так что ее винить не в чем, разве что в типичной корпоративной неповоротливости.
Другое дело — фирменная документация на изделия, которые компания продает за очень неплохие деньги. Открываем, ужасаемся, закрываем. Задумываемся — точно ли это официальная документация? Ну да, вот она, выложена на сайте производителя, хоть и отстает от «железа» лет на пять. Пробуем прочесть снова… никак. Дикая смесь подстрочника, непонимания даже основных принципов работы и небрежности.
Один пример, табличка поддержки стандартов устройством (кстати, речь о компьютерном сетевом оборудовании):
 Свежий взгляд на стандарты
Почему специалисты пытаются читать документацию в оригинале и морщатся при слове «перевод»? Да вот поэтому! А что еще им остается читать? «Уровень шума» в оригинале — «Noise emission». Про приведенный здесь же строкой ниже «говорящий» номер стандарта я уже не вспоминаю. Но, черт возьми, это же собственная документация производителя! В ней-то можно было не писать чушь. Возвращаю заказчику аудита вердикт «к употреблению непригодно», в очередной раз задумываюсь о судьбах мира.
|
|
|
Постепенно прихожу к мысли о том, что нетленные образцы творчества лохализаторов все-таки надо фиксировать, чтобы не лезть за аргументами в Сеть, пытаясь проиллюстрировать свои мысли менеджерам очередного проекта, уверенным что «тут все уже нормально, надо только немножко проверить орфографию и доперевести недостающее».
Сегодня у нас в меню сайт одной приличной безо всяких кавычек компании, выпускающей вполне достойные продукты. Компания давно работает в России, объемы продаж можно исчислять в сотнях тысяч устройств, вроде бы все солидно. Итак, пытаемся узнать, где же их можно приобрести:
Магазины в Russian Federation — это попадание в десятку, конечно, но где у нас находится город -All- не знает, боюсь, и сам вездесущий ВВП. Впрочем, выше всего информацию оценят жители старинных русских городов — «Н.Новгорода» и «Томбова». Продавцы подчеркнуто мобильных телефонов тоже будут рады упоминанию на этой страничке, пускай адреса/телефоны и озаглавлены по-английски. А теперь вопрос на засыпку — каким был бюджет локализации этого ресурса, и в какие сроки/какими силами все делалось?
|
|
|
Из сравнительно недавнего:
Результатом (и целью) процесса выполнения действий предварительной подготовки должен стать единственный результат, объединяющий все дампы исходных микросхем данной конфигурации флэш-накопителя, в соответствие с законом, определенным примененной последовательностью методов предварительной подготовки.
Автор, естественно, программист. И уверен, что «тут все в порядке». Ищу ближайшую стену.
|
|
|