Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Автор
Страницы
Управление

Сказания о локализации — и не только

Еще один блог ГП

Подписаться на RSS  |   На главную

« »

Вчера!

Где, ну где находится тот питомник, из которого вполне взрослыми людьми выбираются и идут дальше по жизни персонажи, не имеющие представления о том, что любое дело требует времени?

На вопрос, как скоро им требуется перевод, такие отвечают: «Сейчас». Если хочется атомно пошутить, то: «Вчера». На сообщение о том, что это невозможно, следует железобетонной убедительности аргумент: «Я заплачу» (ударение поставить по вкусу), на отказ — обида в крайней степени, если не хуже. И вроде бы понятно, что в любой крупной популяции должен быть определенный процент идиотов, но, черт возьми, его неуклонный рост в нашей временами начинает утомлять.


28 марта 2012 Andrew | 8 комментариев


8 комментариев Вчера!

  • А если им называть максимально реальный срок и тариф в два раза выше? Должно действовать отрезвляюще. Ы?

  • На людей вменяемых вполне действует и простое описание объема работы с указанием потребного на него времени. Незадача в том, что торопыги «мне_срочно_надо_прям_сейчас (за границу машина в ночь уходит, теща улетает отдыхать, дети уезжают учиться, босс встречается с партнерами и т.п.), в общем МНЕ НАДА!! — брось все и делай» — вот эти мечущиеся персонажи с глазами по 5 копеек на полном серьезе требуют чуда и доводов разума обычно вообще не воспринимают. Ни того, что лист уникальной доверенности на иностранный ниоткуда не может взяться за полчаса, ни того, что у переводчика в очереди может быть еще полдесятка неотложных документов, ни того, что «задержаться только сегодня в качестве исключения» у него не получается не по вредности характера, а по необходимости выполнить заблаговременные договоренности… Впрочем, что там говорить о понимании чужих обстоятельств, если люди оказываются не в состоянии на день вперед спланировать собственные дела, задуматься, что им может потребоваться перевод, и условиться насчет его оформления.
    Я одно время пробовал побыть волшебником и сделать для таких «бедолаг» невозможное. Заканчивалось это неизменно одним и тем же — в следующий раз такой страдалец объявлялся еще позже, спасать его нужно было еще большими усилиями и еще срочнее, а иногда вместо одного являлась целая группа знакомых-родственников с кучей проблем и твердой уверенностью, что я им сейчас конвертирую их дензнаки в недостающее упущенное время и все тем же выражением в глазах «вы же помогли имяреку». Теперь предпочитаю не оттягивать неизбежное, отвечая «нет» сразу.

  • Из услышанного сегодня по радио:

    It seems that the only difference between humans and animals is that humans can be creatively stupid.

  • Там, кажется, есть еще чуточка наивного представления о переводе как чудесном акте превращения. Со скоростью чтения/понимания или типа того. «Работой» — со всеми ее тупыми и обыденными ресурсными параметрами — перевод считают все-таки не все…

    Во всяком случае, с годами все множатся банальные примеры того, как вполне разумные люди в своих серьезных планах выделяют на составление исходного текста 10 единиц времени дорогих профессионалов и типа 1 единицу времени на перевод. Даже когда в итоге нужен _только_ перевод.

  • О! А это отдельная веселая песня. Из разговора с реальным автором:

    — Пожалуйста, переведите с максимальной скрупулезностью, это принципиально важно. Я эту книгу пять лет писал, а до того еще пять — собирал материалы.
    — А когда вам необходим перевод?
    — Ну я же понимаю, что дело серьезное. За пару месяцев уложимся, я думаю?

  • Уважаемый коллега! Приглашаю в тему на мой давнишний пост:

    Почему переводчик отказывается от переводов
    http://perevod99.blogspot.com/2010/04/blog-post_05.html

    А также, в статье Ю. Новикова «Заказчик и переводчик: кому из них больше нужен перевод?»
    http://translation-blog.ru/zakaz/

    говорится, что «из 10-ти поступающих предложений как минимум 7 переводчику вообще ни с какого края не нужны, что у него тоже есть семья, друзья, интересы, личные планы и т.д. Он тоже старается как-то планировать свое время хотя бы на день-два вперед. А заказчик полагает, что переводчик все бросит и будет судорожно делать этот конкретный перевод, как будто это последний шанс в его жизни».

    От себя добавлю: Человек, который сам редко по жизни бывает занят, ни за что не поверит, что занят может быть кто-то другой. Он всегда будет думать, что тебе просто лень, зазнался, набиваешь себе цену. Такого лучше, не теряя времени, сразу посылать, не оправдываясь, и ничего ему не объясняя — результат (степень обиды) все равно будет тот же.

  • Звонок вечером: «Я скинул тебе файлик, его уже перевели, но говорят, что что-то там не так. Поправь, пожалуйста, до завтрашнего утра — очень надо». Далее следует волнующая история, зачем. Открываю файлик, там 25 страниц договора с приложениями, переведенные Промтом. И что-то там не так :))))

  • Ну тут не поспоришь, «что-то» действительно не так. 🙂

Оставить мнение

 

 

 

Вы можете использовать эти HTML тэги

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

This blog is kept spam free by WP-SpamFree.