Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Автор
Страницы
Управление

Сказания о локализации — и не только

Еще один блог ГП

Подписаться на RSS  |   На главную

Про экономию

Довелось заняться аудитом локализационных материалов. Интерфейсные строки в файлах XML, база ТМ, все как у людей, но… Начинаем читать. Есть, среди прочих, строка «Отключить». Кошка, не раздумывая, подставляет из базы «Disconnect». Подставляет решительно, во все 30 вхождений строки — 100% совпадение как-никак. И плевать ей, что первая строка красовалась на кнопке подключения к серверу, а 5 из 29 последующих — на кнопке отключения элемента в списке, которое на самом деле никакой не Disconnect, а вовсе даже Remove, а в паре мест и попросту Disable. Что в результате? Сборка с ерундой в интерфейсе, эта же чушь в документации, масса замечаний от тестеров, список исправлений на доработку, новый цикл сборки-тестирования. Естественно, не из-за одной строки — при подобном подходе на каждую тысячу строк таких найдется 50-70, если не больше. И вот вроде бы  сотни людей при деле, трудятся, не покладая клавиатур и мышей, а результат на выходе — гора в муках рожает мышь. Сэкономили?


22 марта 2010 Andrew | 9 комментариев