Съесть-то он съест, да кто ж ему даст?
Компания ABBYY, любимая многими за Lingvo и FineReader, начинает продажи нового продукта — ABBYY Aligner. Эта разработка, по описанию создателей:
выравнивает параллельные тексты на 10 языках и работает с любыми из 90 направлений перевода для следующих языков: английский, немецкий, французский, испанский, итальянский, польский, португальский, турецкий, украинский, русский.
В ABBYY Aligner реализован пакетный режим обработки файлов – режим, позволяющий поставить в очередь большое количество документов, которые будут выравниваться автоматически без участия пользователя.
Программа ABBYY Aligner имеет простой и интуитивно понятный интерфейс, который позволяет разобраться с основными элементами в самый короткий срок и делает работу с ABBYY Aligner комфортной и эффективной.
Список поддерживаемых форматов: DOC, DOCX, TXT, RTF, PDF, HTML, PPT, PPTX, XLS, XLSX.
Результат можно экспортировать в RTF или TMX. Другими словами, делает она примерно то же, что и все прочие утилиты выравнивания, но соображать должна чуть получше — все же за ее фасадом скрыт изрядный опыт внутренних разработок ABBYY. Кроме того, заявлен дружественный интерфейс и расширенные возможности редактирования после совмещения. Насколько все это работоспособно, нужно будет еще посмотреть, ну а пока программа предлагается для ознакомления и продается, причем на довольно жестких условиях:
Стоимость лицензии зависит от двух параметров:
* от срока, в течение которого вы хотите использовать программу
* от объема баз Translation Memory, которые вы планируете получить при помощи программы. Объем баз TM выражается в количестве экспортируемых из программы строк выровненных параллельных текстов*.
Минимальная стоимость лицензии на минимальный объем и срок (5000 строк / 3 месяца) – 5 750 рублей.
Специально протер глаза и перечитал еще раз. Увы, зрение не подводит, 5 750 рублей минимум предлагается отдать за 3 месяца или 5000 строк, экспортированных чудо-недокошкой. Да, либо в ABBYY стало совсем туго с деньгами, либо в цену программы включена стоимость всех разработок ABBYY с момента основания.
Спору нет, внутренние разработки могут и должны приносить дополнительную прибыль. Раз уж при создании основных продуктов появились наработки, позволяющие выпустить такую утилиту, почему бы ее не продавать? Вот только красная цена ей 500 рублей, в версии Deluxe с комплектом рюшечек для бюро и крупных заказчиков можно дотянуть ее до 1500 — за бессрочную лицензию и бесплатные обновления версий с номером «после точки». Но старт от такой отметки? Остается только порадоваться за хороший аппетит маркетологов ABBYY и пожелать им всяческих успехов. Или им кто-то забыл сказать о существовании WinAlign, Across, SDLX, DejaVu?
|
Это просто ABBYY Blackmailer какой-то 🙂
Да, такой потрясающий, незамутненный оптимизм в наше время просто вызывает белую зависть. 🙂
У них на маркетинге или на продажах новый MBAшный манагер объявился, не иначе. С совершенно незамутненным практикой сознанием 🙂
Чтой-то они как-то… съели, наверное, чего?
Добрый день!
Меня зовут Илугдина Полина, и я тот маркетолог, выпустивший ABBYY Aligner на рынок. 🙂 Хочу сказать спасибо за отзывы — обратная связь при запуске нового продукта, даже не самая хвалебная, очень важна для нас!
Я бы хотела пояснить, почему в продукте предусмотрена такая сложная схема лицензирования и высокая цена.
Дело в том, что выпущенный продукт предназначался, в первую очередь, для корпоративного сектора, т.е. для компаний, в которых накоплено большое количество переводов. Создав из них единую базу Translation Memory, эти компании смогли бы экономить в дальнейшем при выполнении новых переводов. Логично предположить, что стоимость на продукт должна зависеть от объема созданных баз Translation Memory. Поняв, какие объемы переведенных текстов хранятся у компаний различных масштабов, мы оценили минимальную стоимость ABBYY Aligner. Эта цифра оказалась не низкой, но у ABBYY Aligner есть преимущества, которые оправдывают подобные затраты. Одно из главных — это удобство интерфейса, чем могут похвастаться очень мало аналогичных программ, а также режим пакетного выравнивания и высокая точность при сопоставлении сегментов текстов на разных языках. Отсюда экономия времени при обработке текстов, затем экономия средств при выполнении новых переводов, плюс к этому дополнительные преимущества (например, сохранение единства терминологии в переводах компании) и т.д. Для корпоративных клиентов продукт за 6 000-10 000, даже рублей окупится за год с лихвой.
Что касается версии для индивидуальных переводчиков — мы планируем либо выпустить специальную версию для вас, либо просто назначить специальную цену. Имея большой опыт общения с переводчиками, лингвистами, лексикографами мы отлично понимаем, что пока этот продукт недоступен для вас, да и вряд ли будет нужен по такой цене, потому что просто не окупится. Мы также предполагаем, что некоторая функциональность не всем нужна, и, наоборот, что-то ещё стоит доделать в программе. В связи с этим у нас сейчас проводится опрос. И если вы попробовали триальную версию ABBYY Aligner, мы будем очень благодарны, если вы выделите 5 минут, чтобы ответить на наши вопросы. Триальную версию можно скачать на этой странице: http://www.abbyy.ru/aligner/trial_version. А опрос находится по этой ссылке: http://www.surveymonkey.com/s/abbyy_aligner.
Вы также можете писать все комментарии и пожелания мне по адресу: polina_i@abbyy.com
Надеюсь, я хоть немного реабилитировалась в ваших глазах. 🙂
С уважением,
Полина
Полина, спасибо за отклик и пояснения, приятно знать, что в ABBYY по-прежнему работают люди, которым небезразлично мнение их пользователей. Поверьте, никто здесь вас не упрекнет за то, что коммерческая компания стремится получить прибыль от своих разработок и при этом оценивать их с учетом платежеспособности клиента, а не по одной лишь себестоимости.
Дело в другом, оно в распространенной ошибке позиционирования ТМ вообще и инструментария для работы с такой памятью в частности. То, что вы упомянули как дополнительное преимущество — сохранение единства терминологии — на самом деле является главным и основным преимуществом любых систем ТМ. Это те самые расхождения в обозначениях одного и того же в главе 2 и главе 5, которые доводят читающих до белого каления и оставляют впечатление, будто документацию писал школьник. Улучшит ли ситуацию с такими материалами Aligner? Возможно, если его результаты опять-таки проверит живой человек. Удобство и пакетный режим — это несомненный плюс, но он не заменит способности мозга к оценке смысла, если только в Aligner не появится функционал AI. То есть экономия времени тут возможна, но отнюдь не громадная и не гарантированная.
Далее, создание единой базы имеет смысл только для однородных материалов — даже в сравнительно узких областях нефтепереработки или кристаллографии далеко не всякое лыко должно идти в строку, и не каждый вариант перевода — в общую память. Пусть меня поправят коллеги, если ошибусь, но на мой взгляд в большинстве бюро сейчас используется проектный подход — память ТМ создается индивидуально для конкретных заказчиков и их проектов. Сливать воедино ТМ, скажем, из области химии и IT обычно просто не требуется.
Вот повторное использование накопленных ТМ — это действительно шанс сэкономить (потенциальный) и дополнительное преимущество кошек, а с ними и Aligner. Давайте попробуем разобраться, при каких условиях эта потенция реализуется. Нужны:
1) однотипные и однородные тексты;
2) их должно быть много;
3) объем неизменных фрагментов в них должен компенсировать стоимость Aligner и дать пользователям какой-то выигрыш — в производительности или качестве.
Возьмем усредненную донельзя ставку в 0,03 доллара (или 0,9 р) за слово оригинала. Разделим на нее действующую минимальную стоимость Aligner: 5750/0,9 = 6389, вот сколько слов должно повторяться в проектах бюро в пределах 3 месяцев, чтобы хотя бы возместить эту цену. Если учесть, что повторы нечасто составляют более 10% от суммарного объема переводов в любом БП, получаем, что оборот такого бюро за период окупаемости должен составить около 60-65к слов. Цифра вполне реалистичная для большинства БП и даже фрилансеров, в моем бюро примерно такой объем переводится за неудачную неделю. Но только все это оказывается лишь идеалистичной математикой, и вот почему:
1) никто не гарантирует, что за срок действия лицензии бюро или фринансер получит заказ, окупающий эту лицензию, могут как раз пойти материалы, не содержащие никаких параллелей с прошлыми переводами — ни по тематике, ни по терминологии;
2) повторы и 100% совпадения многие заказчики считают как раз с незатейливой целью _понизить_ расценку за них или вовсе выбросить их из счета на оплату переводчикам, и тогда стоимость каждого 100% совпадения из TM стремится не к базовой ставке за перевод, а к экономии времени за счет подстановки, которую оценить и подсчитать гораздо сложнее, но в любом случае она не обещает сверхприбылей. 🙂
Как вы знаете, средства для создания баз ТМ из имеющихся пар оригинал/перевод традиционно входят в большинство кошек. Да, они оставляют желать много лучшего, но с работой справляются и дополнительной оплаты не требуют. Более того, они широко применяются в отрасли уже с десяток лет, так что у большинства действительно крупных бюро базы ТМ давно созданы и пополняются в рабочем порядке. Кому же может принести пользу Aligner? Очевидно, это бюро (или фрилансер) с большим (нет, очень большим) объемом материалов, которые почему-то до сих пор не попали в базу ТМ и регулярно повторяются в новых заказах. Даже если не задумываться, насколько это возможно в современных реалиях, много ли таких бюро серьезного уровня вам известно?
И даже предположив, что такие бюро есть, что им отчаянно нужен Aligner, что они готовы и рады за него заплатить, упираемся в схему оплаты. 5750 рублей за рабочий инструмент? Если он действительно приносит доход (а это большое «если», как я выше попытался показать), то это не вопрос для серьезного профи, тем более — организации. Но ограничение по количеству строк, по времени? Представьте себе, идет работа над огромным (иначе смысла нет) проектом, а то и несколькими сразу, все менеджеры в мыле сортируют-рассылают-проверяют, как вдруг… о, нет, утилита построения баз требует денег и работать отказывается — в суматохе была перейдена граница, заданная производителем. Теперь надо срочно заказывать новую лицензию, оплачивать ее, ждать… сутки простоя или потеря всякой потенциальной экономии, литр валидола, тонна негатива — это оптимистичный сценарий. Такую головную боль не всякий согласится терпеть и от кошки, непосредственно приносящей прибыль. А ведь Aligner-у по функционалу и возможностям до кошек далеко. Quod licet Iovi, non licet bovi. Кроме того, утилита совмещения — это все-таки не антивирус, которому нужны обновления и поддержка, качество ее работы со временем не меняется, а идея платить за нее по объему или продолжительности проделанной в ней работы напоминает оплату производителю видеоконвертера за каждый фильм или производителю браузера за каждую сотню посещенных сайтов. А что, ведь это ПО тоже может кому-то приносить прибыль. 🙂 Как концепция, идея небезынтересна, но в таком виде мишенью для критики она будет еще долго.
В итоге приходим к тому, что своему идеальному потребителю (крупному сферическому бюро в вакууме, которое не удосужилось за все время работы создать собственные базы ТМ) Aligner может быть полезен, хоть и с немалым количеством оговорок. Оправдывает ли эта польза цену? Для некоторых, возможно. Вот только чтобы продавать ПО с прибылью, его надо продавать максимальному количеству пользователей, пусть и дешевле. Кажется, более чем удачный пример Lingvo должен был убедить всех в ABBYY, что так оно и есть.
Andrew,
спасибо Вам огромное за этот комментарий! Вы даже не представляете, сколько времени мы сидели и так же считали! 🙂 Вы дали трезвую оценку нашим предположениям и пищу для размышления. Но у меня есть комментарий: в своих рассуждениях Вы не учли ещё один ценный сегмент нашей целевой аудитории.
Под «корпоративным сектором» я также имела в виду потребителей переводческих услуг. По нашим данным, сейчас не так много клиентов переводчиков знают, что такое базы TM, и пользуются ими. Но постепенно появляется потребность в их создании. И можно понять, почему.
Вот Вы написали требования, необходимые, чтобы Aligner приносил пользу:
«1) однотипные и однородные тексты;
2) их должно быть много;
3) объем неизменных фрагментов в них должен компенсировать стоимость Aligner и дать пользователям какой-то выигрыш — в производительности или качестве.»
В рамках одной компании, у которой есть потребность в переводческих услугах (возьмем средние и крупные компании, т.к. малый бизнес редко приобретает лицензионное ПО в России), пп. 1) и 2) вроде выполняются. А п. 3) может возникнуть в процессе перевода новых текстов и использования базы TM, созданной при помощи ABBYY Aligner. Но это нужно доказать:
Предположим, у компании накопилось 4000-5000 страниц текста (исходного и переведенного). Цифра – «пальцем в небо», но у нас есть примеры, когда компании создавали базы TM из десятков тысяч страниц. Возьмем пока небольшую цифру, чтобы показать, что не только мега-компании могут получить пользу от нашей программы. Эти 4000-5000 страниц можно спокойно обработать за 3 месяца, и лицензия на обработку такого объема будет стоить примерно 7 000-8 000 рублей.
В месяц эти компании переводят минимум по 50 страниц (это нижняя планка), т.е. 25000 слов (средняя оценка — на странице 500 слов). Если исходить из того, что 10% слов повторяются, то это 2500 слов, подставленных из базы TM (это всего 0,01% всех слов, хранящихся в базе TM из 4000-5000 страниц, и вполне реально, что в такой базе они найдутся). Берем указанную Вами выше цену 0,9р./слово, получаем 2250 р. экономии в месяц. Т.е. одна лицензия окупается за 3-4 месяца, а дальше – прибыль по 2250/мес, итого прибыль в год — от 18тыс. рублей и больше
Т.е. для клиентов переводческих компаний, имеющих объем переводимых материалов от 50 страниц/месяц, подобная программа будет экономить средства. И ее стоимость оправдывается. И ценный плюс к этому — повышение качества за счет сохранения терминологии.
В целом, я Вас поняла – для бюро переводов или фрилансеров этот продукт может не окупиться по той цене, по которой он сейчас предлагается. Хорошо, тогда скажите, пожалуйста, сколько, на Ваш взгляд, может стоить подобное средство? Мы планируем выпуск специальной версии для переводчиков, и я буду очень благодарна за разумную оценку.
И ещё раз спасибо за отзыв!
Полина, вот с этим трудно не согласиться, корпоративные заказчики являются стороной, заинтересованной в снижении издержек, и им в этом Aligner может помочь. Но насколько? Будут ли равны все их затраты на составление и поддержание баз стоимости лицензии Aligner? В этом я сомневаюсь.
Для достоверной оценки мне нужно будет еще немного погонять эту утилиту на разных материалах, но то, что я успел проверить, пока не обещает 100% точности. Да и едва ли она достижима — не так уж редко сами владельцы материалов оформляют оригинал и перевод по-разному, усложняя работу разным автоматическим инструментам. А раз так, результаты утилиты в обязательном порядке должен проверять человек. Как следствие, неизбежны дополнительные затраты времени и средств со стороны такого корпоративного заказчика, то есть экономия тут возможна, но она далеко не равна рыночной расценке на сэкономленный объем перевода.
О том, что бездумная подстановка даже 100% совпадений из базы чревата неприятностями, я уже писал — это еще один фактор, поднимающий стоимость эксплуатации баз ТМ. Например, у меня, как и у многих переводчиков, с годами сформировалась группа постоянных клиентов. По моим наблюдениям, у подавляющего большинства из них терминология, аббревиатуры, торговые марки эволюционируют со временем, развиваясь и видоизменяясь. Если собрать базу из всех материалов одного клиента за последние 10 лет, а затем автоматически подставить в их сегодняшние переводы их же терминологию 3-летней давности.. в лучшем случае у нас будет над чем посмеяться. А вот если такой шедевр проскочит в печать, то и до слез недолго. Иными словами, здесь тоже нужен контроль живых людей. Конечно, во многих случаях база ТМ поможет ускорить работу и выдержать единую терминологию или хотя бы проследить ее развитие, это ценно. Но не случайно автоподстановки в большинстве БП оплачиваются в размере от 50%+ базовой ставки — это не их произвол или жадность, а производственная необходимость, условие качественного результата. Кстати, очень рекомендую в архивах Города темы, посвященные оплате за 100% совпадения и повторы — там есть и распространенные действующие расценки, и их практические обоснования.
Таким образом, приходим к тому, что человеческий контроль необходим как на этапе создания ТМ, так и в дальнейшем, при ее использовании. Этот-то факт и не позволяет приравнять стоимость лицензии на Aligner к стоимости «сэкономленного» текста. Экономия тут безусловно возможна, но не настолько большая, чтобы ожидать ROI в пределах полугода — как, собственно, и в любом производстве.
Теперь взглянем на дело под другим углом. ABBYY нужно продавать свой продукт. Сколько для него вообще существует потенциальных покупателей? Свежей статистики у меня под рукой нет, но на 2005 год в РФ насчитывалось всего 98870 крупных и средних предприятий, которым потенциально такой продукт мог бы пригодиться. При этом его нужно сначала к ним «продвинуть», наглядно показать преимущества, убедить в полезности, ведь любая перестройка документооборота на крупном предприятии — это нешуточное дело. Едва ли ошибусь, предположив, что большинство крупных корпоративных заказчиков предпочтут работать по накатанной колее, если для сравнительно небольшой экономии им сначала придется изрядно попотеть, реорганизуя работу с переводами. Далее, переводы в промышленных объемах требуются в основном экспортно-импортно-ориентированным компаниям. Это оставляет из нашего списка корпоративных заказчиков едва ли половину. Вот потенциальная аудитория Aligner при сегодняшнем позиционировании. При этом, если о преимуществах и недостатках ТМ они осведомлены, то и базы у них, скорее всего, уже накоплены. Если же они о технологии ТМ не знают ничего и понадеются сэкономить «раз и навсегда» с Aligner, то их ждет жестокое разочарование, что едва ли способствует пользовательской лояльности.
С другой стороны, существует армия мелких и средних предприятий и фрилансеров, которым такая утилита тоже могла бы пригодиться. Постоянное население нашего Города, к примеру, давно уже перевалило за 50к человек. Переводчиков и переводческие организации, насколько мне известно, считать никто не пробовал, но где-то мне попадались оценки их числа в РФ от 100к, они выглядят вполне вероятными, в пределах СНГ явно будет больше. Этих людей не надо заманивать пряниками, им не так сложно реорганизовать свою работу, если дело того стоит. Они имеют стойкую и нехарактерную для нашего отечества привычку платить за рабочие инструменты. Если продукт им понравится, вот вам готовое сообщество преданных поклонников, советчиков и помощников в его развитии. Они же — самый лучший рекламный агент, какого только можно пожелать при масштабировании продаж продукта на остальной мир. Цену и условия, которые для этой аудитории будут разумными на сегодня, я привел в первом посте этой ветки. При таком подходе большинство из них предпочтет купить удобный инструмент уже за один пакетный режим или просто «чтобы был». Не лучше ли такая синица в руках, чем корпоративный журавль в небе? 🙂
Andrew,
конечно, ручной труд никогда не потеряет своей ценности, как бы далеко ни зашли технологии искусственного интеллекта. Да и вообще, у использования любых автоматизированных средств для перевода существует масса «против», но «за» всё-таки тоже есть… и, надеюсь, их больше… 🙂
Что касается «армии мелких и средних предприятий и фрилансеров, которым такая утилита тоже могла бы пригодиться» — мы, конечно, о них думаем и стараемся делать полезные продукты! И очень радует, что этой аудитории подобная утилита тоже может пригодиться.
Но меня мучают сомнения: если, как Вы говорите, все уже давно обзавелись CAT-средствами и выполняют переводы прямо в них, зачем тогда переводчикам ABBYY Aliger? Если я не ошибаюсь, в этих средствах базы TM автоматически пополняются новыми переводами?
Дело в том, что в опросе, о котором я писала выше, уже много людей ответили, что им нужен Aligner, чтобы обрабатывать новые переводы по мере их появления и создавать из них базы Translation Memory… для меня, признаться, это было большим удивлением. Я думала, что Aligner будет полезен именно для обработки уже ранее переведенных текстов, чтобы затем использовать их в новых переводах. Но зачем обрабатывать новые переводы? Буду очень благодарна за разъяснение!
Полиночка, за использование кошек и прочей автоматики большинство переводчиков даже агитировать не нужно. 🙂 У нас для этого есть один аргумент, он же решающий: они ощутимо сокращают трудозатраты на монотонные действия, в которых не требуется участие человека. Необходимость самих этих действий большинство профи настолько выводит из себя, что прижизненный памятник из золота от сообщества гарантирован любому, кто сумеет свести их количество до минимума. Собственно, доходы разработчиков CAT это наглядно иллюстрируют.
Повышение качества за счет автоматического контроля, повторного использования ТМ — вторая грань этой работы. Принципиально важно в деле оптимизации не путать те задания, которые можно доверить автоматике полностью, с теми, которые целиком ей доверить нельзя, такое смешение обещает не прибыли, а проблемы.
Что касается обработки текущих переводов, то тут все просто, хоть и не очевидно со стороны. Я буду говорить о себе и коллегах, которых знаю, но думаю, что это опыт универсальный и в целом не слишком отличается от других переводческих организаций и фрилансеров. Так вот, у меня постоянный объем переводов, которые делаются в кошках, составляет от 70 до 90% общего объема. Всегда есть доля работ, которые по различным причинам оказывается невозможно сделать в системах ТМ. Или приходит срочный оригинал в экзотическом формате, под который некогда подстраивать кошку, или исходный файл оказывается слишком сложен по внутренней структуре и перегружен форматированием, или переводчик, знающий нужную тематику, оказывается неспособен работать в чем-либо сложнее MS Word — причин хватает. В результате в любом бюро и у любого фрилансера есть постоянный приток новых материалов, которые стоило бы добавить к ТМ (ведь вероятность снова получить подобный заказ в будущем существует), но заниматься этим вручную постфактум просто некогда и неоправданно дорого. А вот при наличии автоматизированного инструмента по разумной цене выкроить для такой работы час-другой на составление памяти было бы можно. Да, это тоже не обещает мгновенной отдачи, но со временем вполне может принести пользу. Популярное правило 20/80 в нашей профессии срабатывает минимум дважды, конечно, с оговорками про то, что это очень обобщенная картина:
1) 20% материалов приносят 80% прибыли;
2) 20% материалов отнимают 80% времени.
При этом материалы из пункта 2 далеко не всегда те же, что и в п.1. Нередко в п.2 оказываются как раз работы, на которых невозможно использовать кошек. Вот перевести их оттуда в п. 1 и помогла бы такая утилита как Aligner — в связке с хорошей кошкой и внимательным специалистом. Но до этого Aligner еще желательно существенно доработать. В частности, улучшить качество распознавания кодировок (у меня он пока неизменно находит кучу мусора, которая ему явно мешает при совмещении) и как-то снять ограничение в 10 Мб на объем входного файла. Последнее, учитывая, что заказчики не имеют привычки ограничивать себя в объемах оригиналов, чрезмерно усложняет работу и пока является серьезным минусом — такого нет и в традиционных утилитах составления ТМ. Тем не менее, на уровне UI пользоваться им действительно довольно удобно, так что неплохие перспективы у этой разработки есть. 🙂
Andrew,
спасибо за пожелания, ABBYY Aligner – совсем новый продукт, и сейчас уже идет сбор требований к новым версиям. Будем стараться всё учесть в будущем.
Что касается новой лицензионной политики — у нас сейчас идут активные обсуждения специальных условий именно для переводчиков. Скорее всего, будет отменено ограничение по времени, и будет предложена специальная цена. Над ограничением объема пока думаем, потому что есть причина, по которой мы не можем его совсем убрать. Но мы сделаем это ограничение значительно больше, чем оно есть сейчас. Я напишу позже об окончательном решении.
И ещё раз спасибо за этот конструктивный разговор и ответы на мои вопросы! Всё, что Вы написали, мне очень пригодилось!
Полина, и вам спасибо — за визит в наш Город, за неравнодушие и стремление понять, что нужно пользователям. С наступающим Новым Годом, и пусть в следующем году Aligner вашими стараниями разовьется в эффективный и доступный продукт, который нас, переводчиков, немного разгрузит от рутинной работы, а ABBYY выведет на новые заслуженные показатели прибыльности и популярности. 🙂
[quote]Список поддерживаемых форматов: DOC, DOCX, TXT, RTF, PDF, HTML, PPT, PPTX, XLS, XLSX.[/quote]
Убого. Всё это открывается в MS Word (ну, кроме PDF, конечно — но для этого ж FineReader и иже с ними есть), а значит, можно выровнять с помощью совершенно бесплатных PlusTools и Werecats. В общем, лохотрон.
Добрый день,
в завершение нашей дискуссии об ABBYY Aligner я бы хотела рассказать о том, что мы приняли окончательное решение предложить специальную лицензию для переводчиков и переводческих агентств. Как я и обещала, эта специальная лицензия не будет ограничена по времени. Ограничение по объему остаётся, но оно, на наш взгляд, уже приемлемое – лицензия позволит экспортировать до 200 000 строк TM (по нашим подсчетам, это примерно 8 – 10 тыс. страниц исходного текста и примерно столько же переведенного). Стоимость такой лицензии – 1500 рублей.
Помимо цены на ABBYY Aligner мы решили также снизить цены и на услуги по созданию баз TM для переводчиков, так как это, по сути, идентичные продукты и было бы странно предлагать их по разным ценам. Т.е. создание баз TM до 200 000 строк на основе материалов заказчика (т.е. их выравнивание) будет стоить столько же – 1500 рублей. (Кстати, нас уже несколько раз спрашивали о гарантиях неразглашения информации – разумеется, перед выполнением работ подписывается соглашение о конфиденциальности данных.)
Надеюсь, это предложение порадует тех, кто планировал приобрести ABBYY Aligner или воспользоваться нашими услугами. Ещё раз спасибо за то, что обсуждаете наши продукты и помогаете нам принимать взвешенные решения. Особенно Вам – Andrew! 🙂
P.S. Прошу прощения, если кому-то показалось, что я рекламирую наши продукты на некоммерческом портале, я просто хотела подвести итоги нашего обсуждения.
Esperantisto,
Мне кажется, странно сравнивать эти инструменты.
Возможно, конечная цель у них одна – получить сопоставленные тексты, но способ достижения этого результата очень сильно различается. Не нашла ничего об Werecats (если не сложно, дайте, пожалуйста, ссылку). Что касается PlusTools – это макрос для MsWord, а макросами далеко не все любят, хотят и умеют пользоваться. А ABBYY Aligner — полноценное приложение, которое значительно проще в использовании, обладает удобным интерфейсом, редактором для обработки результата, пакетным режимом и другими преимуществами, которых никогда не будет в макросах. Качество выравнивания не сравнивала, но в том, что при желании что-то поправить в полученном результате пользователь потратит в MsWord значительно больше времени, чем в ABBYY Aligner – я уверена.
Возможно, преимущество в виде доступности – это весомый аргумент, но удобство для многих имеет решающее значение, играющее в пользу платных приложений.
Ну что же, новая лицензия, которая гораздо ближе к народу, чем все предыдущие — это как минимум неплохое начало года. 🙂 Будем надеяться, что дальше развитие Aligner пойдет в сторону усовершенствования функционала и дальнейшего приближения лицензионной политики к потребностям пользователей. Уверен, и популярности продукта, и его разработчику это пойдет только на пользу. Возможно, стоит рассмотреть и еще более доступные варианты переводческой лицензии. К слову, ограничения ознакомительной версии тоже можно немножко приподнять или предоставить полную работоспособность с ограничением до какого-то срока в неделю-две — в любом случае первые дни всегда уходят на освоение и непродуктивны. Если взглянуть на аналогии, среди CAT известна своей лицензионной политикой Atril — там дают ключ, отпирающий полный функционал их программы на месяц. На популярности и отношении пользователей к производителю это до сих пор сказывается самым лучшим образом. Некоторые коллеги умудрялись даже на такой версии заработать на ее приобретение. Для оценки более простых утилит месяца, пожалуй, не потребуется, а вот пара недель была бы разумным сроком. Если инструмент добавляется в рабочий набор профи, он будет куплен в любом случае — но уже с полностью открытыми глазами и с четким пониманием его возможностей.
Полиночка, вы молодец, что не остановились на формальной отписке, а действительно постарались вникнуть в суть проблемы. Но это только начало пути. Переводчики, как вы уже наверняка заметили, народ колючий, довольно консервативный и скептично настроенный, но и благодарными быть они тоже умеют. Завоюйте эту аудиторию, и она принесет к вашим ногам весь мир. Смайлик даже не ставлю, поскольку совершенно серьезен в этом прогнозе.
Полина,
Здесь.
А PT — неполноценное? Почему же? Только потому что PT сделан на VBA, а AA — на чём-то другом (C++, C#, или что там ваши инженеры используют)?
Старый анекдот на новый лад:
«— А вот ABBYY Aligner значительно проще в использовании, чем PlusTools!
— Чем жем?
— Чем PlusTools, конечно же!»
Atril, по-моему, даёт ключик только на 2 недели, но его можно продлить при необходимости. Ещё интереснее политика Wordfast: там без ключика можно работать сколько угодно, весь функционал доступен, только накладывается ограничение по размеру базы. В сочетании с более чем умеренной ценой (кстати, для б. СССР и других не сильно развитых стран лицензия стоит дешевле, чем даже на ABBYY Aligner) такая политика более чем успешна.