Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Автор
Страницы
Управление

Сказания о локализации — и не только

Еще один блог ГП

Подписаться на RSS  |   На главную

« »

Про шум

Неизвестным виртуозам словаря и Cut/Paste посвящается…

Попал на днях в мою прозекторскую комплект материалов еще одной солидной компании, репутацию которой в прошлом году подпортил небезызвестный «боевой червь». Червь дал неплохо заработать некоторым вирусным аналитикам, но для компании это был чистый форс-мажор, так что ее винить не в чем, разве что в типичной корпоративной неповоротливости.

Другое дело — фирменная документация на изделия, которые компания продает за очень неплохие деньги. Открываем, ужасаемся, закрываем. Задумываемся — точно ли это официальная документация? Ну да, вот она, выложена на сайте производителя, хоть и отстает от «железа» лет на пять. Пробуем прочесть снова… никак. Дикая смесь подстрочника, непонимания даже основных принципов работы и небрежности.

Один пример, табличка поддержки стандартов устройством (кстати, речь о компьютерном сетевом оборудовании):

Свежий взгляд на стандарты

Свежий взгляд на стандарты

Почему специалисты пытаются читать документацию в оригинале и морщатся при слове «перевод»? Да вот поэтому! А что еще им остается читать? «Уровень шума» в оригинале — «Noise emission». Про приведенный здесь же строкой ниже «говорящий» номер стандарта я уже не вспоминаю. Но, черт возьми, это же собственная документация производителя! В ней-то можно было не писать чушь. Возвращаю заказчику аудита вердикт «к употреблению непригодно», в очередной раз задумываюсь о судьбах мира.


23 мая 2011 Andrew | Пока нет комментариев


Оставить мнение

 

 

 

Вы можете использовать эти HTML тэги

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

This blog is kept spam free by WP-SpamFree.