Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Автор
Страницы
Управление

Сказания о локализации — и не только

Еще один блог ГП

Подписаться на RSS  |   На главную

Немного практической математики

Как пишут в большинстве спецификаций на клавиатуры, ресурс мембранных моделей (95% ассортимента в любом магазине) составляет 5 000 000 нажатий. Что это означает применительно к переводческой работе? Предположим, что длина максимально условного среднего слова — 5 символов.

5 000 000 / 5 = 1 000 0000 слов

Предположим, что средний переводчик за день одолевает около 2,5k слов плюс еще успевает набрать слов 500-1000-до-бесконечности помимо прямой производительной работы. 🙂

1 000 000 / 3 000 = 333,33

Понятно, что настоящие математики над такими исходными допущениями смеются еще в детском саду. Понятно, что нагрузка будет неравномерной, и максимальный износ придется на буквенно-цифровые блоки, пробел и символы пунктуации. Тем не менее, в любом раскладе получается, что даже работающий не в самом интенсивном режиме переводчик имеет вполне ощутимый шанс “убить” свой рабочий инструмент менее чем за год. И практический опыт подсказывает, что допущения эти на деле не так уж далеки от реальности.

К чему посещают такие раздумья? Да просто однажды начинаешь замечать, что когда-то ласкавший слух шепот любимой MS Ergo 4000 сменился ее же натужным скрипом и дребезгом. И ничего тут не поделать, все закономерно. Остается только опять отправиться в магазин за ее сестрой-близнецом. Или все-таки в очередной раз поискать совершенства?


22 апреля 2013 Andrew | 7 комментариев