Неизвестным виртуозам словаря и Cut/Paste посвящается…
Попал на днях в мою прозекторскую комплект материалов еще одной солидной компании, репутацию которой в прошлом году подпортил небезызвестный «боевой червь». Червь дал неплохо заработать некоторым вирусным аналитикам, но для компании это был чистый форс-мажор, так что ее винить не в чем, разве что в типичной корпоративной неповоротливости.
Другое дело — фирменная документация на изделия, которые компания продает за очень неплохие деньги. Открываем, ужасаемся, закрываем. Задумываемся — точно ли это официальная документация? Ну да, вот она, выложена на сайте производителя, хоть и отстает от «железа» лет на пять. Пробуем прочесть снова… никак. Дикая смесь подстрочника, непонимания даже основных принципов работы и небрежности.
Один пример, табличка поддержки стандартов устройством (кстати, речь о компьютерном сетевом оборудовании):
Свежий взгляд на стандарты
Почему специалисты пытаются читать документацию в оригинале и морщатся при слове «перевод»? Да вот поэтому! А что еще им остается читать? «Уровень шума» в оригинале — «Noise emission». Про приведенный здесь же строкой ниже «говорящий» номер стандарта я уже не вспоминаю. Но, черт возьми, это же собственная документация производителя! В ней-то можно было не писать чушь. Возвращаю заказчику аудита вердикт «к употреблению непригодно», в очередной раз задумываюсь о судьбах мира.
|