Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||||||||||
Сказания о локализации — и не толькоЕще один блог ГП
14 комментариев Ясность мысли |
||||||||||
Город переводчиков © с 2001 | Написать администратору |
Спокойно, коллега, это еще не самый худший вариант — 30 процентов слов не жаргон и не неологизмы 🙂
Предварительный перевод с ИТшного на русский требуется практически всегда, это данность…
О, беспокоился я, читая первые главы. Сейчас я уже почти спокоен, хотя цитата выше — это лишь один абзац из примерно 20к слов, выдержанных в том же стиле, плюс и жаргон, и неологизмы, и улет мысли вдаль.
Я знаю, кто получит самую заслуженную нобелевскую премию в мире. Это человек, который придумает, как из такой перловки делать приличную документацию, не вывихнув себе мозг.
Не обижайте такой мего-продукт, как перловка, коллега 🙂
Показанное — типичная «кирзуха».
И то верно, перловку стоило бы прописать в кавычках, но у меня есть оправдание — ударная порция такого креатива явно подрывает способность мыслить трезво.
Интересно, кто-нибудь практикует наценку (дополнительный тариф или коэффициент) за перевод с местного на русский, с которого потом можно переводить на иностранный?
Интересный вопрос, Кать. У меня есть некий к-т в списке, которым, в принципе, можно при случае пользоваться. Но думается мне, что проще делить обработку ЭТОГО на 2 этапа:
1. литературно-техническое редактирование;
2. собственно перевод.
Тем самым:
1. отбиваем повышенные трудозатраты (через почасовое редактирование
2. заказчик, выделяющий бюджет, получает мощный фидбек не в виде слов, а в виде дополнительных издержек, вызванных низкой квалификацией его «технопейсателей» (полезно прикладывать к счетам образец текста «до» и «после»)
Это еще что, а вот как коллеги филологи-лингвисты по-русски ворочают:
Хороший перевод требует хороших знаний, во избежание экстремальных изменений смысла переводимого теста. Вы всегда должны быть уверены, что переведенный текст сохраняет тот же смысл, что и оригинальный. Будьте осторожны, не добавляйте новую информацию от себя.
Чтобы стать хорошим переводчиком, нужно понять, внутреннюю систему языка и контекст всего переводимого текста. Таким образом, переводчик будет в состоянии произвести такой же эффект на обоих языках.
Да, стильно сформулировано. Я, впрочем, не вполне уверен, что авторство этого пассажа принадлежит филологу и тем более лингвисту, да и насчет «коллеги» испытываю легкие сомнения. Что, конечно, не помешает автору уверенно декларировать все это с нужным эффектом «на обоих языках». 😉
Эээ…их либе ясность. Я. Их либе точность. Поэтому их либе единственного программиста на этом свете (остальных — органически не перевариваю). 🙂
Копирайт впопыхах забыл. Бродский это…
Гы…Катя, если бы я практиковал такую наценку, то жил бы уже в Монако…ну или почти в Монако, в каком-нибудь Мюнхене точно, поближе к самому адекватному из моих заказчиков…
Как отмечалось выше, не все называющие себя лингвистами на деле являются ими, ровно так же обстоит дело и с теми, кто называет себя программистом. Программист настоящий, вдумчивый и грамотный — редкая и очень ценная порода, с этими людьми действительно приятно работать. К слову, даже у них случаются напряженные моменты, когда в работу могут попадать дичайшие ляпы и кирза, но во всяком случае такое не происходит постоянно и не воспринимается как норма.
Вы правы, Андрей, но…почему-то попадаются опусы всё больше от всякой шушеры. Вам, наверное, тоже? Об ошибках грамматических и пунктуационных всё чаще как-то даже и не думаешь, исправляешь в уме и на автомате…а вот когда заказчик сам не понимает, что он написал — это тяжёлый случай…
«не все называющие себя лингвистами на деле являются ими»… А врачами? А инженерами? А архитекторами? А слесарями-сантехниками? Да и не все называющие себя переводческими агентствами таковыми являются. Фраза «Хороший перевод требует хороших знаний, во избежание экстремальных изменений…» с сайта, «окучивающего» переводчиков-фрилансеров. Предлагающего им работу! Наберите ее в строгом поиске Гугля, в кавычках. «Легкие сомнения» насчет «коллеги» легко развеять, см. на моем блоге посты «Дебильные переводизмы» — по материалам пятничных вкладок в «Новую газету» с переводами статей из «Таймс». Ну уж Новая-то газета не школьников нанимала переводить! Тоже, в Гугле, поиск в кавычках. Жду в гости, добро пожаловать.