Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Автор
Страницы
Управление

Сказания о локализации — и не только

Еще один блог ГП

Подписаться на RSS  |   На главную

« »

Выбор момента

Иногда пишут или посещают «в реале» замечательные, милые люди — разработчики ПО. Обычно ситуацию они обрисовывают очень быстро и четко: «У нас есть хорошая разработка (программа, портал, сервис), хотим ее продавать для зарубежной аудитории, нужна локализация». Начинаю тактично выяснять: «А что было сделано при проектировании для дальнейшей локализации — глоссарии, ресурсы, база терминологии, стандартный порядок составления документации». В 70-80% случаев выясняется, что это все было отложено на «светлое будущее», но «наши программисты прекрасно владеют языком, они перевели все пункты меню в интерфейсе». Тогда приходится честно сообщить: «Мне очень симпатичны вы и все, что вы делаете, но с локализацией вы дико запоздали. Теперь, кто бы ни занялся этим делом, сначала придется наверстывать упущенное, а упущена масса совершенно необходимых в качественной локализации этапов и очень много времени. Готовы к этому? Тогда давайте работать».

Иные удивляются: «А нам в компании N сказали — платите М денег, давайте исходники, и все будет без проблем в лучшем виде». Ну что тут остается делать? Вспомнить сотни бестселлеров, наших и зарубежных, угробленных на корню «русефекацией» и «локализацией»? Объяснить, что локализация без активного участия разработчиков — миф, видимость, мыльный пузырь, который лопается от первого же прикосновения  и любых проблем? На миг чувствую себя злодеем, рассказывающим первокласснику, что Деда Мороза не существует. Подавляю первый порыв откровенности, желаю удачи с N, приглашаю обращаться, если что-то не заладится. С некоторыми встречаемся снова через полгода, год, максимум два, начинаем работать — делать то, что следовало бы сделать еще года три-четыре тому назад. Да, в разработке ПО все происходит быстрее, чем в традиционной индустрии — люди быстрее наступают на грабли, быстрее начинают понимать, что им действительно нужно. На наше общее счастье, там обычно есть шанс наверстать то, что однажды было упущено.

Глубокое заблуждение — думать, будто локализация сводится к переводу слов одного языка на другой. Это можно делать, и некоторые так и поступают, но результат не будет продуктом, его нельзя продавать, а по большому счету не стоит и вообще людям показывать, чтобы не портить о себе впечатление. Локализация ПО — это прежде всего концепция, модель адаптации программы под другую ментальность. Перевод на другой язык в этом процессе — лишь одна из граней. Это не высшая математика, а совершенно естественный вывод, который сделает любой здравомыслящий человек, лишь немного задумавшись. И вот вопрос — почему эти элементарные вещи не объясняют там, где готовят разработчиков и управленцев для отрасли?


28 августа 2009 Andrew | 3 комментария


3 комментария Выбор момента

  • Андрей, а _кто_ и _как_ будет объяснять?
    Во-первых, «кто умеет — делает…», и так далее.
    Во-вторых, школы локализации _как таковой_ — нет, проверенных временем методических материалов — нет, «отечественных» сертификатов для подтверждения квалификации специалистов-локализаторов — нет, профессиональной ассоциации — нет…

  • У нас сейчас нет и высшей школы как таковой — тающие островки академической мысли в десятке вузов с именем и традициями не в счет, они погоды почти не делают. Диплом о высшем образовании не подразумевает наличия высшего образования — куда уж дальше?

    Но я ведь сейчас не об этом даже, не о глубоко специальных вещах, а о простой житейской истине — серьезное дело невозможно без плана и подготовки. Не строят дом без фундамента (если это не шалаш-времянка), не возводят небоскребы без исследований, разработок и чертежей. При этом почему-то именно в области ПО прижилось мнение, будто можно быстренько слепить из подручного материала какое угодно нечто — и оно полетит, и набегут счастливые пользователи, и понесут деньги со всех краев мира. А оно не летит.
    Казалось бы, чего проще — посмотреть, а как делают те, кто реальных успехов добивается, ну хотя бы с «империи зла» Microsoft взять пример, на их удачах и ошибках поучиться? Еще лет 20 тому назад ни у кого в мире не было школы локализации, само понятие было в зачаточном состоянии в «пробирках» лабораторий. Но одни все это время работали над созданием такой школы, системы, традиции, расширяли пользовательскую базу, а другие считали ниже своего достоинства отвлекаться на «лингвистику» и копаться в каких-то там проблемах алфавитов народов Крайнего Севера. Вот и соответствующие результаты не удивляют.

    Ассоциации, сертификации, школы — если вдуматься, это вторичные проявления идущего процесса, результаты осознанной потребности и работы по ее удовлетворению. У нас все ровно наоборот — участниками рынка даже потребность такая еще не сформулирована, не признана официально как насущная проблема, а возникающие сложности и дыры затыкаются по ходу дела — и хорошо еще, если выпускниками вузов, подряженными за толику малую перевести «от сих — до сих». А ведь и Promt в этой роли не редкость.

  • Можно сколь угодно долго справедливо возмущаться… Но лечить от такой манеры ведения бизнеса можно только рублем/долларом США/Евро. Как MBA-отягощенное руководство, заточенное под оптимизацию издержек, так и раздолбаев-программеров, которые по ходу учебы честно тырили из инета все, что не относилось непосредственно к «быдлокодингу». Первых — потерями акционерного капитала и выручки из-за провалов продукта, а также ростом издержек на локализацию, а вторых — ростом стоимости работ по локализации по принципу «позже начал — больше оплатил — меньше осталось на премии».

Оставить мнение

 

 

 

Вы можете использовать эти HTML тэги

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

This blog is kept spam free by WP-SpamFree.