Computer-assisted/aided tools, CAT, в просторечии — «кошки». Они с нами уже давно, делают массу рутинной работы и, чего скрывать, изрядно облегчают жизнь. Почти любой переводчик хотя бы слышал о системах вроде Trados, DejaVu, SDLX, Transit, OmegaT.. Почему тогда столь полезные в хозяйстве «животные» до сих пор вызывают неоднозначную реакцию? Все дело в людях, в неоправданных ожиданиях одних и необоснованных опасениях других.
Не секрет, что в индустрии перевода кошки появились на свет и прижились как суррогат, заменитель интеллектуальных систем перевода, которые пока особых успехов не продемонстрировали. Даже лучшим представителям последних (aka Promt) требуется долгая тренировка и тщательный подбор материала, иначе интеллектуальная и недешевая программа уверенно выдает заказчику «гуртовщиков мыши» — и плевать хотела на то, что вообще-то речь в тексте идет о драйвере. Если затраты на подготовку и проверку перевешивают выигрыш от автоматизма и скорости, то и польза от такого ПО становится весьма сомнительной.
Другое дело — компьютерные кошки. Как и их живой прототип, не претендуя на роль венца творения, они просто делают то, что им удается лучше всего: скрупулезно собирают в базу-копилку термины и переводы, подставляют их при повторах, дают подсказки, приглядывают за качеством, в меру сил разбирают экзотические форматы входных файлов. Подчеркну — ни одна кошка по определению не претендует на то, чтобы заменить человека.
Проблемы начинаются тогда, когда кошек начинают использовать не по назначению. Бизнес воспринял этих забавных зверюшек как очередное средство оптимизировать затраты — большая ошибка. На первый взгляд, все вроде бы логично — если фраза или слово переведены однажды верно, то в дальнейшем можно просто подставлять перевод из кошкиных запасов всякий раз, как только нам встретится это слово или фраза. Экономится время, усилия и, главное, деньги. Так? Не совсем.
Переводятся не отдельные слова и фразы, переводится смысл целого. И чтобы перевод был корректным, не резал глаз и не раздражал читающих, он должен соответствовать окружению — контексту. Контекст многослоен, он состоит из ближайших фраз, абзацев, разделов, глав. Контекст изменчив — даже пара новых строк может потребовать пересмотра главы, где они добавлены, а то и глав, которые на нее ссылаются. Чтобы корректно донести смысл уже знакомой фразы в новом контексте, может потребоваться совершенно другая формулировка — новый перевод. Но вот загвоздка, только человек может определить, когда это необходимо делать — кошке такая мыслительная деятельность пока не под силу.
Да, некоторые из лучших (и самых дорогих) представителей породы пытаются анализировать целые абзацы. При этом предполагается, что, если изменений в абзаце нет, а перевод для него в базе есть, то и подставлять его можно с уверенностью. Ну а как кошке объяснить, что изменить смысл этого абзаца может не только его содержимое, но и предыдущий абзац, параграф на пять страниц дальше по тексту, а то и вся концепция документа, которая в новой редакции стала иной из-за пары новых терминов, введенных где-то в начале? Ответ — никак, кошки не для этого предназначены. Они — для рутинной работы. Никто не посылает кошек реальных, домашних, в поле собирать урожай. Их специализация — мыши. В точности так же дело обстоит и с кошками компьютерными, их удел — контроль качества. Вот в этой области у кошек конкурентов нет, даже человеческое внимание иногда ослабевает, тогда как правильно настроенная кошка всегда изловит случайную ошибку.
Людям же остается извечная человеческая обязанность, которую никто с них не снимал — анализировать материал и думать. Бездумная подстановка совпадений из баз — верный способ получить шлак в переводе на выходе, с кошкой или без нее.
Классический диалог между переводчиком (П) и менеджером проекта (МП):
МП: У нас новый материал, возьметесь?
П: Давайте посмотрим.
МП: Там 100к слов, из них 80к уже есть в нашей базе переводов. Мы сами ее собрали автоматическим совмещением из предыдущих версий. Нужно только доперевести недостающее. Базу мы предоставим, 100% подстановки проверять не нужно.
П: Знаете, я посмотрел(а) материал, с этой базой перевод может получиться очень неоднородным — единая терминология выдержана не во всех сегментах, есть и совсем случайные строки.
МП: Ну хотя бы насколько возможно. У нас сроки поджимают, и бюджет ограничен.
П: Хорошо, давайте попробуем, но, пожалуйста, имейте в виду, что качество будет хромать очень заметно. И обязательно запланируйте полную редактуру материала и аудит базы хотя бы на будущее.
МП: Да-да, спасибо, мы обязательно подумаем над этим.
Стоит ли говорить, что в 2/3 случаев ничего потом не происходит, документы сдаются, проекты успешно завершаются, а однажды попавшие в базу глупости и переводы, просто утратившие актуальность, так и кочуют из проекта в проект как переходящее знамя? Кошка ли в этом виновата? Нет, человеческий фактор и авральное планирование.
Еще раз, кошка — не средство сэкономить. Это, прежде всего, средство сделать более качественный продукт. Сделать его быстрее, точнее, логичнее и удобнее. За счет высокотехнологичного процесса превзойти конкурентов, затыкающих по старинке недоделки и бреши временными заплатами «до лучших времен». Вот затем, заложив надежную основу для качественного перевода/локализации, не грех воспользоваться и ее материальной отдачей в виде экономии, пускай в рамках проделанной работы это и окажется побочным результатом.
|
Случаются и другие варианты «про документацию». Не от БП, но от торговцев. «Переведёте дешевле? Нет? А почему? Все равно ведь этого никто читать не будет».
Торговцы, думаю, все же немного лукавят. Если нечто и в самом деле никто читать не будет, то и переводить это не требуется. А переводчик сможет с удовольствием заняться действительно востребованной работой. У этих запросов подтекст чуть иной: «Думаем, что требования к качеству тут невысоки, работу мало кто увидит, и нам хотелось бы сэкономить, но сделать ее все же надо». Иногда такие пожелания обоснованы, и им в какой-то мере возможно пойти навстречу, иногда — нет. От ситуации все зависит и от людей тоже.
Именно так и есть, Андрей. И это даже не подтекст, ибо многие говорят открыто т сразу — дескать, требования к качеству «никакие». Но «идти навстречу» таким хитрованам, мечтающим о переводе с коэффициентом 0,2..0,3 от базового тарифа ну совсем не хочется, т.к. желание там все-таки очень понятное: получить лучшее качество, но за те же смешные деньги, что легко выясняется в ходе телефонных переговоров.
Забавно.
Я в свое время работал на несколько крупных контор, занимающихся локализацией. Довольно много работал, и не самым крайним (в одной из них, насколько мне известно, до сих пор циркулирует официальный Style Guide, в котором я значусь то ли автором, то ли соавтором).
Начало конца случилось во времена первого нашествия кошек. Как только набралась база данных, они стали все собирать сами «автоматическим совмещением». Поначалу мне было любопытно посмотреть, что же у них получалось. Потом стало неинтересно, и начал отказываться.
Потом, в течение еще года или двух, примерно раз в полгода ваш классический диалог начинался со слов МП:
— У нас новый материал. Там 100к слов, из них 80к уже есть в нашей базе переводов. Мы сами ее собрали автоматическим совмещением из предыдущих версий. Но у нас есть, кхе, основания полагать, кхе, что возможны определенные, кхе, осложнения. Базу мы вам пришлем, но просим перевести все с нуля (и за это заплатим), даже если вы будете вставлять из базы.
Потом интервал увеличился до года.
Потом сотрудничество сошло на нет.
«Давно я не встречал гадюки, и что-то не скучал в разлуке». (с) Борис Заходер